搜索


会员资源切换至【手机版】

切换本帖至【手机版】


开启左侧

[进击的巨人][13][繁简][ASS字幕]

[复制链接]
发表于 2021-8-25 22:27:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
下载备注说明:


  • 1.有些P2P资源共享较早,会出现无源或暂时无源的情况,如果您喜欢它,请耐心挂机等待。


  • 2. 有些磁力链接无法自动解析,比如:


    [url=magnet:?xt=urn:btih:E1346C46C3736056756E98D2EC22A383D7D2600F&dn=[www.books51.com]太阳之下_幸福北韩 Under.the.Sun.2015.DOCU.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FGT 4GB]点击下载[/url]



    可自行选择字符


    [url=


    红色为磁力地址


    ]点击下载


    之间的内容 (红色字符代表要复制的磁力链接代码,选择后点击CRTL+C 复制到下载工具中




  • 游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0


    资源信息:


    本字幕为快餐版,仅为快速浏览剧情所用。 我只提供字幕ass以及片源种子,种子建议挂ut下载 可能暑假之后就会坑掉,首先说声抱歉了。 好了,下面开始喜闻乐见的贵组真乱的吐槽时间~啧啧~ 首先吐槽: 1.某组你软妹币挣得不错呵~一集多少个软妹币啊~~啧啧~ 2.改名算了,改成xx视频网站专属字幕组,多霸气~~啧啧~ 3.别想着狡辩,世界没有不透风的墙,我自有我的消息源 4.事前信誓旦旦的说无偿呢~把我骗的团团转啊~啧啧~,我做的特效算是喂狗了~ 5.知道吗?我去年买了个表!!还是金的~ 以下是我的自言自语.. 首先,字幕组并不是中国的特殊产物 ,它是全世界都存在的,中国绝对不是第一个出现字幕组这样的国家 ,最初由那里发源的已经不可考究了,但是,基本有网络的国家就有字幕组, 目前世界上最强大的字幕组应该是美国,法国,中国,俄罗斯。然后还有日本,意大利,法国等国家,各国的速度都很快的,都能第一时间把影片翻译成本国字幕发布在网上共享。 国内最早的字幕组不是一群人,而是一个人,负责这片源,翻译,轴,后期等等,再到后来才有了分工,当时的初衷仅仅是份激情涌动着,制作好,上传,观摩,学习,打破文化的屏障,只因为那份爱.当时的字幕组还是很自律的,不接受各种捐款,出片之前不去看别组的翻译,不会去黑别人,不会去喷,不会有贵圈真乱,更不会拿着幕组的名号去赚x钱,漫游字幕组的晶晶电脑的理念真的是让我受益匪浅。但不知何时,字幕组开始慢慢变了…. 下面是某位莴苣的话,讲出了我的心声 「关键词:正版 2011年10月09日 AGE GUNDAM 爱奇艺同步放送 2011年12月01日 火影忍者 土豆同步放送 …… 2013年04月 在线网站同步放送 百家争鸣 也有某在线网站,采取的方式比较中和,通过与字幕组建立合作关系(不谈这种合作关系的平等性),双方确立自己的利益无损后,以"授权"一说来套正版。 感慨之处,便是这里。曾经的战片已不复存在,取代的是等日方限定时间后发布,看官们早上看到06集,字幕组的成员或许已经把整集都看完;曾经的听译变成了现今的稿译;曾经的校对,变成了我也不知道的XX,这些是利是弊,看官们自己心里有天平。 援引某位XXX的菊苣的话,我来陈述"在线网站只对赚x钱有兴趣,他们没有关注过同好们乃至看官们的心理,他们花钱买版权只是为了份额上与其他在线网站竞争,目标恰好落在了动画上"。 虽然我很想回避"版权"一说,但是呢… 在线网站虽然手握版权,但是字幕组是不会变的,字幕组依旧采用盗录的视频压制完,交由在线网站使用(也有在线网站提供片源给字幕组,但字幕组仍然自行内嵌了字幕交由在线网站,本质没变,字幕组依旧是…在线网站可能已经违反了与日方签的XX) 这种模式我也不知道是好是坏,唯一感慨的就是 曾经因爱集结的字幕组,沦落至为在线网站盈利的工作组 未免有点伤感罢了。 2013年0X月 某在线网站开始启动有偿字幕制作… 时代的眼泪滑至地平,今夜星辰已不见闪烁 洋洒几字,又奈如何…」 好吧,接着就是上面所称的有偿合作了 与字幕组授权合作,这里面的利益关系知情人应该比我清楚.其流程无非就是: 国内版权方提供台本,甚至是片源(当然在未播放之前)提供给字幕组,然后字幕组翻译提供ass给版权方,国内版权方去掉staff信息开始压制,或者这一流程就直接交给了字幕组,版权方坐等收片. 那么,字幕组的好处在哪儿?明眼人一看就明白了. 之后字幕组会成什么样?向台湾大多数字幕组那样被「招安」,还是成为世界上第一个被版权方控告的字幕组,然后就此消失?或者从字幕组原本的灰色地带完全沦落为地下世界的黑色地带,类似魔穗? 国内视频网站拥有着版权,并且无偿的向国内观众提供播放(国外的只好挂vpn),这一出发点是好的,值得赞许的.也没有哪一个国内版权方干扰过字幕组bt发布(当然,跟视频网站的合作的字幕组除外) 到这儿,我就想说,希望字幕组洁身自律,不要为了金钱的利益而以「字幕组」的名义去合作,更不要因为合作去欺骗别人,不要玷污了字幕组这个代名词 不论如何,只希望这份激情不会变质,「字幕组」这一无偿奉献的代名词不会变质,前一辈所寄托的希望不会变质……

    主题推广




    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    切换至【手机版】| 主站| Archiver|

    JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

    |网站地图

    GMT+8, 2026-4-1 22:15 , Processed in 1.143312 second(s), 81 queries .

     

    快速回复 返回顶部 返回列表