搜索


会员资源切换至【手机版】

切换本帖至【手机版】


开启左侧

[ACT-SUB]目高箱 异常|MEDAKA-BOX ABNORMAL.04(848x480)[RMVB]

[复制链接]
发表于 2021-8-19 20:18:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
下载备注说明:


  • 1.有些P2P资源共享较早,会出现无源或暂时无源的情况,如果您喜欢它,请耐心挂机等待。


  • 2. 有些磁力链接无法自动解析,比如:


    [url=magnet:?xt=urn:btih:E1346C46C3736056756E98D2EC22A383D7D2600F&dn=[www.books51.com]太阳之下_幸福北韩 Under.the.Sun.2015.DOCU.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FGT 4GB]点击下载[/url]



    可自行选择字符


    [url=


    红色为磁力地址


    ]点击下载


    之间的内容 (红色字符代表要复制的磁力链接代码,选择后点击CRTL+C 复制到下载工具中




  • 游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0


    资源信息:




    今週のアブモーマル度チェック! mmとは? 壱 ロリコン 貳 シスコン 参 ミココン 肆 パソコン 伍 リモコン 陸 ファミコン 柒 巫山戯るな! 最初先不说 最近是完全没什么翻译"外语"的感觉就是了 只有在出现比较异常少听过的语言 才有在进行翻译的自觉 话虽如此实际上mm唯一有好好学过的外语也就英语了 日语和俄语就只有读音稍微认真的练习过 整体来说就算是自己 也很惊讶做的不是英翻而是日翻 在成为翻译之前可以说就彻底没有对日语的学习有任何交点 唯一和日语的交点就只有Galgame 就只有Galgame 后来才看起动画 当时也不像现在这样即时更新 结果增血鬼果林的第八话就给下成片源了 也懒得重下就生看…… 突然发现完全没障碍?! 然后就开始做个人的漫画翻译(同时迫不得已开始接触PS) 过了一段时间才被字幕组挖角才开始接触原作 那时得知原作的美妙尤其是漫才的部分 一季度过后回过神儿来已经从见习时间轴变成主翻……(不对劲儿?!) 这才开始练习抄写五十音 然后从只认识个别片假名到平、片假名都直接反射识出来 同时迷上原作轻小说的 现在再翻回去看汉化版的总觉得别别扭扭的 …… 言归正传 果然比起"翻译" mm的能力更偏向于"情报" 因此比起把一每句话翻译成中文 更注重于将每句话的原文重现后再根据情报的种类更改格式 也就是说在碰上非日语的外语时 出于情报家的尊严 会在对于观众来说不痛不痒的地方死脑筋 要是没什么时限的话 个人更加喜欢这方面(情报的解读)的工作就是了 -------------------------------------------------- 招募闲人--有青春没地儿绽放光芒的有爱人士 漫狩漫画组QQ群: 274958275

    主题推广




    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    切换至【手机版】| 主站| Archiver|

    JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

    |网站地图

    GMT+8, 2026-4-1 23:39 , Processed in 0.404462 second(s), 64 queries .

     

    快速回复 返回顶部 返回列表